Según señalan muchos estudiosos de la obra de Eihei Dōgen, entre sus escritos
existen tres textos que son los más representativos de su modo de entender la vía
universal indicada por Buddha: el Bendōwa, el Genjōkōan y el Busshō, recogidos
los tres en su obra magna, el Shōbōgenzō.
A estos tres añadiríamos otros dos por su naturaleza eminentemente
dirigida a la práctica cotidiana,
y que no están incluidos en el Shōbōgenzō, ya que constituyen la puerta real que abre a
la comprensión de que los tres textos anteriores no son simplemente
teóricos sino que están sobre todo dirigidos al centro de nuestra vida
real: el Fukanzazengi, donde Dōgen explica en palabras la forma de practicar
zazen, y el Tenzo Kyōkun, en el cual Dōgen explicita el comportamiento a seguir
por quien pretende seguir la vía del Buddha durante su vida cotidiana o cómo hacer zazen cuando no se está sentado en zazen.
Si bien de todos
estos textos habíamos ya publicado alguna traducción en este blog (localizables en las pestañas Indice de autores o en Libros en Pdf/Epub, situadas en la parte superior de la página), en algunos casos carecían
de comentarios adecuados que pudiesen ayudar a adentrarnos, nosotros,
occidentales hispanoparlantes del s. XXI, en las formas de expresión de Dōgen,
un monje zen japonés del s. XIII.
Es tal la profundidad y, a menudo, dificultad que presenta la lectura de Dōgen, no solo por la frecuente complejidad de su forma de expresarse, unida
a la distancia cultural que nos separa, sino fundamentalmente por la radicalidad
y la exigencia de su compromiso religioso, que no podemos abordarla sino a
través de multitud de relecturas, a lo largo del tiempo y confrontadas con
nuestra propia experiencia. Son por tanto bienvenidas la ayuda de aquellas aportaciones
de quienes seriamente han dedicado su vida a la práctica y el estudio de su obra.
Por ello publicamos hoy
una nueva traducción del Genjōkōan, comentada en este caso por Shohaku Okumura
(Osaka, 1948), el cual, tras estudiar budismo zen en la Universidad Komazawa
de Tokyo, universidad de referencia del Sōtō zen japonés, fue ordenado por Kosho
Uchiyama en Antaiji, donde practicó hasta que Uchiyama se retiró de su cargo
como abad, en 1975. Posteriormente se dirigió a Estados Unidos, fundando o
colaborando con varios centros Sōtō zen en ese país. Ha traducido al inglés
numerosos textos, tanto de Uchiyama como de Dōgen.
Los detallados comentarios de
Okumura al Genjōkōan proporcionan, párrafo a párrafo, las referencias culturales
y filosóficas de este texto de Dōgen, facilitándonos su lectura, si bien, en
algunos pasajes, podría achacársele un cierto escolasticismo filosófico japonés,
como el mismo Okumura reconoce en alguna parte del texto: “Dōgen probablemente
se reiría de mí, si me oyera hablar de sus enseñanzas de una manera tan
filosófica”, recordándonos poco después que “no deberíamos aferrarnos a ningún
concepto lógico o filosófico cuando estudiamos a Dōgen. Sus enseñanzas se
proponen revelarnos la realidad de la vida inmediatamente “en medio de” nuestras
vidas.”
La presente traducción se debe a la paciente labor de Carlos Collar
Menéndez, tratándose, en este caso, de una traducción realizada solamente para
su uso privado. Haciendo click en el siguiente enlace, quién lo desee, puede acceder al texto
en formato pdf:
Muchas gracias por compartirlo!
ResponderEliminarYo he hecho poco, gracias a ti por la traducción.
EliminarComo siempre muchas gracias
ResponderEliminarprecioso regalo
Gracias a todos los implicados!
ResponderEliminarMuchas gracias apreciados Carlos y Roberto.
ResponderEliminarGracias Roberto por estos textos
ResponderEliminar🙏
Sin palabras Carlos, muchas gracias. Por numerosos que sealn los seres, hago el voto de liberarlos a todos.
ResponderEliminar🙏
Eliminar